Hry od Ubisoftu se nám překládat nevyplatí, je to příliš zdlouhavé, říká autor češtin z Pařanského ráje
Nemohli jsme si nevšimnout vašich komentářů ohledně absence české lokalizace nejen pro Avatar: Frontiers of Pandora. Většina z vás pak počítá s češtinou od Pařanského ráje, ten se však vyjádřil, že hry od Ubisoftu překládat nebude, což se týká také Assassin's Creed: Mirage.
Tímto článkem pravděpodobně zklameme velkou část herní komunity, nicméně cítíme povinnost vám tuto informaci napsat. Když jsme včera odpoledne zveřejnili článek, že česká lokalizace u Avatar: Frontiers of Pandora byla pouze chybou a Ubisoft s ni nepočítá, objevilo se spousty negativních komentářů, každopádně většina z nich zněla stylem “Ruda ji udělá” nebo "Pařanský ráj se o to postará" apod. Ten ale pravděpodobně s češtinou nepočítá, například nám do e-mailu Ruda nedávno prozradil, že hry od Ubisoftu překládat nebude, jaký k tomu má důvod?
A stejně se vyjádřil i před několika hodinami ve svém live-streamu, kde konkrétně řekl.
Nevyplatí se nám hry od Ubisoftu, jako třeba Assassin's Creed Mirage překládat. Buď by to vůbec nešlo, nebo by to bylo zdlouhavé. Za tu dobu bychom mohli přeložit několik dalších her.
Jak se říká, naděje umírá poslední, buďto se jeho tým do překladu nakonec pustí nebo si zkrátka celý příběh odehrávající se na Pandoře budeme muset užít v anglickém jazyce. Avatar: Frontiers of Pandora vyjde 7. prosince na PC, PlayStation 5 a Xbox Series X/S. Assassin's Creed: Mirage už 12. října. Co se však týče Skull & Bones, ta fanouškovskou češtinu dostane!